Chvála stvořeného - Laudes creaturarum

 

 

 

 

Jediný dochovaný hymnus svatého Františka z Assisi

 

 svatý František z Assisi

 

  

Nejvyšší, všemocný, dobrotivý Pane,
tobě budiž chvála, sláva a čest i všeliké blahořečení.
Jen tobě, Nejvyšší, příslušejí,
a nižádný člověk není hoden, aby tě nazval jménem. 

 

Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

 

Pochválen buď, ó Pane,
se všemi svými stvořeními,
zvláště pak s bratrem sluncem,
jež skýtá den a s ním i světlo;
je krásné a vyzařuje veliký jas;
je znamením tebe, ó Nejvyšší.

 

Laudato sie, mi Signore,
cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

 

Pochválen buď, Pane, sestrou lunou i hvězdami,
na nebi jsi je stvořil jasné, skvostné, krásné.

 

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

 

Pochválen buď, ó Pane, bratrem větrem
i vzduchem i oblaky i bezmračným a všelikým povětřím,
jímž všem svým tvorům dopřáváš života.

 

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento. 

 

Pochválen buď, ó Pane, sestrou vodou,
jež je velmi užitečná i pokorná i vzácná a panensky čistá.

 

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

 

Pochválen buď, ó Pane, bratrem ohněm,
jímž prosvětluješ noc;
je krásný i radost budící i mocný a silný. 

 

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

 

Pochválen buď, ó Pane,
sestrou naší zemí,
jež nás živí a nám vládne
a dává rozličné plody i pestré květy a byliny.

 

Laudato si, mi Signore,
per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

 

Pochválen buď, ó Pane,
těmi, kdo skrze tvou lásku jsou schopni odpouštět
a snášejí každou bolest a strast.
Blaze těm, kdož přebývají v pokoji,
neboť ty, Nejvyšší, je odměníš korunou.

 

Laudato si, mi Signore,
per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

 

Pochválen buď, ó Pane,
naší sestrou smrtí tělesnou,
před níž živoucímu není úniku;
běda těm, kteří zemřou v smrtelném hříchu;
blaze těm, kdo se odevzdali do tvé nejsvětější vůle,
neboť druhá smrt je nepostihne.

 

Laudato si mi Signore,
per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

 

Chvalte a velebte Hospodina, a blahořečte mu
a služte s velikou pokorou.

 

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

 

 

 

Přeložil Luděk Kubišta

 

 

 

Originální text v umbrijském dialektu